マイブログ リスト

2010年12月28日火曜日

Haiku about Winter (12)


I visited the old pond in Akita the other day, which reminded me of Basho's haiku about that old pond. And I wrote the following haiku.


The old carp

meditates in depth

winter pond


冬の池深きに思う老鯉かな

Fuyu no ike fukaki ni omou rouri kana



Snowflakes

visit the old pond

one by one


雪片のしげく古池見舞いけり

Seppen no shigeku furuike mimai keri



― Hidenori Hiruta





2010年12月21日火曜日

Haiku about Winter (11)


The other day I visited the foot of Mt. Taihei (太平山) in Akita (秋田), where I remembered climbing there and wrote haiku.



Alpinists

overcome blizzard ―

for heaven


岳人やブリザード超え天上へ

Gakujin ya burizaado koe tenjou e



Paddy fields

in repose ―

snow blanket


水田や雪の毛布に安らげり

Suiden ya yuki no moufu ni yasurageri



― Hidenori Hiruta





2010年12月14日火曜日

Haiku about Winter (10)


The other day I happened to see such a snowy sight here in Akita while taking a stroll.



Evergreen leaves

the pine trees featured

first snowfall


初雪に常緑の松映えにけり

Hatsuyuki ni jouryoku no matsu haeni keri



Snow-viewing

on a pine branch

crow's pastime


松の枝憩う烏の雪見かな

Matsu no eda ikou karasu no yukimi kana



― Hidenori Hiruta






2010年12月7日火曜日

Haiku about Winter (9)


Here in Akita we haven't had snow around us in towns or cities yet, but there on mountaintops they have already had the first snow this winter.



Winter general

appears on the top

white crown


冠白し冬将軍のお出ましぞ

Kan shiroshi fuyu shougun no o demashi zo




White blanket

covers the mountain

hibernating


冬用のブランケットに山眠る

Fuyu you no buranketto ni yama nemuru



― Hidenori Hiruta












2010年11月30日火曜日

Haiku about Autumn (17)


Here in Akita it's already been winter, but in my haiku world it's still autumn.
At the middle of November, I visited the foot of Mt. Moriyoshi (森吉山), which means 'th forests abundant in trees'.
I wrote the last haiku about autumn in 2010.





The white thread

dropping through

bare branches


白糸や無地の枝縫い落下する

Shiraito ya muji no eda nui rakka suru



Fallen leaves

cover the mountain

another life


散り散りに山地を包む落葉かな
Chirijiri ni sanchi o tsutsumu ochiba kana


― Hidenori Hiruta


2010年11月23日火曜日

Haiku about Autumn (16)


On November 19, I visited Lake Tazawa (田沢湖)at the foot of Mt. Komagadake(駒ケ岳), Akita.

It was such a nice day late in autumn.



Lake Tazawa

reflects the passing day

Indian summer


田沢湖や秋の好日写したり

Tazawako ya aki no koujitsu utsu shi tari



White clouds

visiting Lake Tazawa

Indian summer


白雲の晩秋光る湖面かな

Hakuun no banshu hikaru komen kana



― Hidenori Hiruta

2010年11月16日火曜日

Haiku about Autumn (15)


The other day I visited a hot spring called 'Cranes' Spring' (鶴の湯温泉)at the foot of Mt. Nyutou (乳頭山) in Akita.



Wild birds' spring

for healing and resting

no cranes now


傷いやす出湯に今は鶴見えず

Kizu iyasu ideyu ni ima wa tsuru miezu



Maple leaves

dancing into a bath

outdoor spring


モミジの葉露天の風呂に舞い落ちる

Momiji no ha roten no furo ni maiochiru



― Hidenori Hiruta





2010年11月9日火曜日

Haiku about Autumn (14)


At the beginning of October, I visited the Akita International Dahlia Garden near Akita airport.

I wrote haiku, remembering that beautiful autumn day.



Red dragonflies

hiding in dahlias

the blue sky


碧空やダリアに隠る赤蜻蛉

Hekiku ya daria ni kakuru akatonbo



Dahlia viewing

red dragonflies sit

on the bench


赤蜻蛉ベンチに座りダリア見る

Akatonbo benchi ni suwari daria miru



― Hidenori Hiruta




2010年11月2日火曜日

Haiku about Autumn (13)


In the middle of October, I went to the foot of Mt. Komagadake (駒ケ岳) in Akita, where I enjoyed the autumn view of Mt. Hachimantai (八幡平).



Autumn air

flows around forests

beeches turned yellow


ブナ林を黄色に染める秋気かな

Bunarin o kiiro ni someru shuki kana



Autumn air

enlivens wild life

nuts and berries


山実り秋気野生を活かしけり

Yama minori shuki yasei o ikashi keri



― Hidenori Hiruta



2010年10月26日火曜日

Haiku about Autumn (12)


The other day I happened to see such strange sights at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita.

I took some pictures of the autumn local scenes before sunset there, about which I wrote haiku.



Purple

mountains floating

autumn colour


秋色の紫の山浮かびけり

Shushoku no murasaki no yama ukabi keri



Black flocks

resting in the river

autumn birds


黒群の川面に憩う秋の鳥

Kokugun no kawamo ni ikou aki no tori



― Hidenori Hiruta







2010年10月19日火曜日

Haiku about Autumn (11)


Soba, like udon and somen, is a typical kind of Japanese noodles. It is made of buckwheat flour. We can eat it hot or cold.

Yesterday I visited redflower buckwheat fields near Lake Tazawa (田沢湖) at the foot of Mt. Komagadake (駒ヶ岳)in Akita (秋田).



Red buckwheat

bloom in heights

high spirits


赤い蕎麦気は高揚と岡に咲く

Akai soba ki wa kouyou to oka ni saku



Shop flag sign

fluttering in high tone

fresh soba


新蕎麦や高くひらめく店の旗

Shin soba ya takaku hirameku mise no hata



― Hidenori Hiruta



2010年10月12日火曜日

Haiku about Autumn (10)


According to Angelica Kolompar, my haiku friend in Canada, they celebrated Thanksgiving Day recently. I wrote haiku about that day after I visited the apple orchard in Akita.



Young apples

approaching their prime

harvest moon


名月や頂近き青りんご

Meigetsu ya itadaki chikaki ao ringo



Divine brush

coloring apples red

Thanksgiving Day


天の刷毛赤いりんごの感謝祭

Ten no hake akai ringo no kanshasai



― Hidenori Hiruta



2010年10月5日火曜日

Haiku about Autumn (9)


At the end of September, I drove up to Mt. Takao (高尾山), where I took some pictures of the countryside in Akita. I also wrote haiku after that.



Autumn hue

spreading over the land

the Omono River


秋色や田園深し雄物川

Shuushoku ya denen fukashi Omonogawa



Bear cubs

hunting for chestnuts

harvest moon


名月に熊の子栗を探しけり

Meigetsu ni kuma no ko kuri o sagashi keri



― Hidenori Hiruta





2010年9月28日火曜日

Haiku about Autumn (8)




I happened to see cosmoses blooming along the river bank in Akita and wrote haiku that day.






Let cosmos


bloom in their own ways


the wind blowing




風そよぐ咲けよコスモス爛漫と


Kaze soyogu sake yo kosumosu ranman to






The cosmos


expressing themselves ―


symphony




コスモスの表す世界調和かな


Kosumosu no arawasu sekai chowa kana






― Hidenori Hiruta












2010年9月21日火曜日

Haiku about Autumn (7)


We have good harvest time all over Akita. This is one of the most beautiful periods here, just as the name of Akita (秋田) means 'Rice field in autumn'. ' 秋 (Aki)' means 'autumn', and ' 田 (ta)' means 'paddy field'.


Autumn hue

rising clear to eyes

paddy fields


秋色の目にさやかなる稲田かな


Shushoku no me ni sayaka naru inada kana



Abundant ―

waves of rice ears turned

clear golden


豊かさや黄金に染まる稲穂波


Yutakasa ya kogane ni somaru inaho nami



― Hidenori Hiruta




2010年9月14日火曜日

Haiku about Autumn (6)


Chiyo-ni (Kaga no Chiyo)(千代尼 1703-1775) was a Japanese poet of the Edo period, widely regarded as one of the greatest female haiku poets.


She is perhaps best known for this haiku:



朝顔に釣瓶とられてもらい水

Asagao ni tsurube torare te morai mizu


morning glory!

the well bucket-entangled,

I ask for water


(trans. Donegan and Ishibashi)



My haiku are as follows:


With the sun

do morning glories rise

another day


日と共に朝顔立てる新たなり

Hi to tomoni asagao tateru arata nari



The storm gone

morning glories turn

deeper blue


嵐止む濃き朝顔の青さかな

Arashi yamu koki asagao no aosa kana



― Hidenori Hiruta






2010年9月7日火曜日

Haiku about Autumn (5)


Recently I found 'obana (尾花)', or Japanese pampas grass flowers called 'susuki (薄)', at the foot of Mt. Chokai (鳥海山), in Kisakata (象潟), Akita.



First susuki flowers

trembling

the sea breeze


初尾花海風立ちてそよぎけり


Hatsu obana   kaifu tachi te soyogi keri



The sunset

turning them red

susuki flowers


入日影からだの染まる尾花かな


Irihikage  karada no somaru  obana kana



― Hidenori Hiruta




2010年8月31日火曜日

Haiku about Summer (15)


I write haiku about cicadas, 蝉 (Semi), as the last summer topic in 2010.



Cicadas

singing at night too

neon lights


ネオン灯夜鳴くセミも現れり


Neon tou yoru naku semi mo arawareri



Midnight dews

washing their mouths

cicadas


真夜中の露洗うかなセミの口


Mayonaka no tsuyu arau kana semi no kuchi



― Hidenori Hiruta




2010年8月24日火曜日

Haiku about Summer (14)


I visited Hottai Fall , (法体の滝)(Hottai-no-taki) , at the foot of Mt. Chokai, (鳥海山)(Chokaisan) in Akita the other day. This is a photo of the fall, where I wrote haiku.



The water

falling white ―

the green pool


滝の水落ちて緑になりにけり


Taki no mizu ochite midori ni narinikeri



Water sound

drowning them out

cicadas


水の音かすかに消える蝉時雨


Mizu no oto kasukani kieru semishigure



― Hidenori Hiruta






     

2010年8月17日火曜日

Haiku about Summer (13)




Bon Odori (盆踊り), meaning simply Bon dance is a style of dancing performed during Obon.


These are the photos of Nishimonai Bon Odori (西馬内盆踊り) held in Akita on August 16-18.




Welcome


the spirits of ancestors


Bon dance




歓迎や祖霊が帰り盆踊り




Kangeiya sorei ga kaeri bonodori






Bon dance


reunited in joy


past midnight




盆踊り再会にわき夜更け過ぐ




Bonodori saikai ni waki yofuke sugu






― Hidenori Hiruta








2010年8月10日火曜日

Haiku about Summer (12)




I visited Goshogawara City(五所川原市), Aomori(青森), where I enjoyed the Goshogawara Tachinebuta (五所川原たちねぶた), "Goshogawara Nebuta Festival".


"Nebuta" refers to the float of a brave warrior-figure which is carried through the center of the city, while dancers wearing a unique type of costumes called haneto (ハネト)prance around in time with the chant Yattemare (ヤッテマレ) .




Nebuta floating ―


Mt. Shirakami into


the darkness




たちねぶた白神山は闇の中


Tachinebuta Shirakamisan wa yami no naka






Tachinebuta


mountain gods floating on


the dark street




たちねぶた山の神々練り歩く


Tachinebuta yama no kamigami neri aruku






― Hidenori Hiruta








2010年8月3日火曜日

Haiku about Summer (11)




The Lantern Festival, or the Kanto Festival (竿燈祭)(Kanto-matsuri) , is held on August 3-6 in Akita City. It has a long history associated with prayers for a bountiful harvest of rice.


The shape of the whole Kanto can be compared to that of the ear of rice, all together 46 lanterns, imitating the straw bags of rice, swing at the slightest move, in the form of an abundanat crop of rice.


The highlight of this festival is a parade of stout young men in colorful attire skillfully balancing "kanto" on their shoulders, foreheads, hips and chins without their hands. They compete with each other to demonstrate skillful balancing techniques to the accompaniment of fast-beating drums and high-pitched flutes.




Waves of prayers


lighted up ―


Lantern Festival




竿燈やみのりを祈る黄金波


Kanto ya minori o inoru kogane nami





Performers


spotlighted ―


Lantern Festival




竿燈や妙技に光る差し手衆


Kanto ya myougi ni hikaru sasite shuu






― Hidenori Hiruta






































2010年7月27日火曜日

Haiku about Summer (10)


I happened to see trumpet flowers in full bloom at the garden in 弘前 (Hirosaki) , 青森 (Aomori).



High up

do trumpet flowers creep

into the sky


這い上がるのうぜんかずら空の花


Haiagaru nouzenkazura sora no hana



High up

do a troop of ants creep

into the sweet


這い上がるアリの群れ入る甘みかな


Haiagaru ari no mure iru amami kana



― Hidenori Hiruta




2010年7月20日火曜日

Haiku about Summer (9)


I happened to see irises blooming in front of the temple gate, and wrote the following haiku.



From stony earth

do irises bloom

the temple gate


山門や石地を超えてあやめ咲く


Sanmon ya sekichi o koete ayame saku



Irises

perform zazen

the temple gate


山門の座禅を組むやあやめ花


Sanmon no zazen o kumu ya ayamebana



― Hidenori Hiruta

2010年7月13日火曜日

Haiku about Summer (8)


The other day I went to the foot of Mt. Chokai (鳥海山) in Akita, and enjoyed the cool around there.



Permanent snow

cools the air

summer solstice


夏至の空万年雪の涼気かな


Geshi no sora mannenyuki no ryouki kana




The shade

bathes in the water

summer isle


夏の島影水中に浴しけり


Natsu no shima kage suichu ni yoku shi keri



― Hidenori Hiruta









2010年7月6日火曜日

Haiku about Summer (7)


Around the middle of June I visited Iris Garden, where irises, Hanaayame(花あやめ), were in full bloom. As the word Iris means rainbow, iries come in so many colors.



Rainbow

in the earth ―

irises


虹たてり地上に咲きし花あやめ


Niji tateri chijou ni sakishi hana ayame



Irises

think differently ―

the community


群落の思いそれぞれ花あやめ


Gunraku no omoi sorezore hana ayame



― Hidenori Hiruta




2010年6月29日火曜日

Haiku about Summer (6)


I found hydrangeas blooming in front of the stone statues of Jizo Bosatsu (地蔵菩薩), the guardian deity for children, also believed to be the divine guardian of travelers and pregnant women.



The soul

stops on the way ―

hydrangeas


紫陽花に魂の足とまりたり


Ajisai ni tamashii no ashi tomaritari



Hydrangeas

bloom at the gate ―

the dreamland


夢の国門に紫陽花咲きにけり


Yumenokuni mon ni ajisai sakinikeri



― Hidenori Hiruta








2010年6月22日火曜日

Haiku about Summer (5)


The other day I happened to see the Dove tree, which is known as the Pocket Handkerchief Tree because the white bracts can be seen to resemble a folded handkerchief around flower heads.



Handkerchiefs

folded on the tree ―

birds warbling


花開くハンカチの木や鳥歌ふ


Hana hiraku hankachi no ki ya tori utau



The handkerchief

tied to the tree ―

birds calling


結ばれしハンカチの木や小鳥なく


Musubare shi hankachi no ki ya kotori naku



― Hidenori Hiruta


2010年6月15日火曜日

Haiku about Summer (4)


The other day I visited the highlands in Akita, where I enjoyed the beautiful scenery.

There were small birds singing and revolving high up in the sky around the rape blossom fields.

I also enjoyed seeing Mt. Chokai (鳥海山)over there.



The skylark

flying up

Mt. Chokai


揚雲雀舞ひ上がりたり鳥海山


Agehibari maiagari tari Torimiyama



The skylark

flying into the scent ―

rape blossoms


雲雀の巣菜の花咲ひて香り満つ


Hibari no su nanohana saite kaori mitsu



― Hidenori Hiruta

2010年6月8日火曜日

Haiku about Summer (3)


Recently I happened to find an old pond at the foot of Mt. Taihei (太平山) in Akita.



Early summer ―

wild azalea reflected on

the old pond



初夏やつつじの映える古い池


Hatsunatsu ya tsutsuji no haeru furui ike



Early summer ―

carp floating up

the old pond



初夏や鯉顔を出す古い池


Hatsunatsu ya koi kao o dasu furui ike



― Hidenori Hiruta






2010年6月2日水曜日

Haiku about Summer (2)


There used to be a legendary fairyland called "the Peach Blossom Valley(桃源郷)(Tougenkyo)" under the slope, or 手這坂 (Tehaizaka), in Akita, Japan some hundred years ago.



The steep slope

leading down to peach blossoms ―

the utopia


坂の下桃の花咲くユートピア


Saka no shita momo no hana saku yutopia



The recluses' dream

coming true vividly

the peach blossoms


仙人の夢鮮やかに桃の花


Sen nin no yume azayaka ni momo no hana



― Hidenori Hiruta


2010年5月25日火曜日

Haiku about Summer (1)


Summer has already come here to Akita. According to the calendar, May 5 is the first day of summer.



Green hillside

changing its dress ―

wisteria


緑山の衣替えるや藤の花


Ryokuzan no koromo kaeru ya fuji no hana



Cuckoos singing

rice seedlings rooted

in the fields


郭公や水田に根づく稲の苗


Kakkou ya mizuta ni neduku ine no nae



― Hidenori Hiruta










2010年5月18日火曜日

Haiku about Spring (13)


I enjoyed hearing birds singing in verdure, and watching rice fields with young plants at the foot of Mt. Taihei (太平山) in Akita (秋田) the other day.



Rice planted

farmers whistling

in the sun


口笛や農夫日向で田植歌


Kuchibue ya noufu hinata de taueuta



Nests made

warblers singing

in the bushes


巣作りや鶯歌ふやぶの中


Sudukuri ya uguisu utau yabu no naka



― Hidenori Hiruta






2010年5月11日火曜日

Haiku about Spring (12)


There used to be Kakunodate High School (秋田県立角館高等学校), its school yard and so on here at this site in Kakunodate, a castle town, Akita, Northern Honshu, Japan.

Now its school building is at another site.



Misty rain

making cherry blossoms dim

verdure up


霧雨や桜おぼろに緑浮く


Kirisame ya sakura oboro ni midori uku



Misty rain

making memories dim

new dreams up


霧雨や思い出遠し夢新た


Kirisame ya omoide toushi yume arata



― Hidenori Hiruta







2010年5月4日火曜日

Haiku about Spring (11)


Kakunodate(角館) in Akita , Northern Honshu, Japan, used to be a castle town, which is famous for the beautiful cherry trees.



The cherry walk

parallels Kajikase River

in full bloom


桜咲き鰍瀬川と並びたり


Sakura saki Kajikasegawa to narabitari



Kajikase River

flows in the breeze

blossom-viewing


風そよぐ鰍瀬川の花見かな


Kaze soyogu Kajikasegawa no hanami kana



― Hidenori Hiruta



2010年4月27日火曜日

Haiku about Spring (10)


I went to Miharu-machi, a town located in Tamura District, Fukushima, Japan, where I enjoyed the cherry blossoms.

Miharu(三春) is home of one of the national treasure cherry trees.

Takizakura(滝桜), or waterfall cherry tree, is over 1000 years old.



Cherry blossoms

falling from the air

heavenly


滝桜空より降りぬ天花かな


Takizakura sora yori furi nu tenka kana



Blossom-viewing

absorbed in beauties

paradise


楽園や美に魅せられて花と化す


Rakuen ya bi ni miserare te hana to kasu



― Hidenori Hiruta




2010年4月20日火曜日

Haiku about Spring (9)


This afternoon I saw skunk cabbages come out in the marshes.

The plants are called ' 水芭蕉(Mizubashou) ' or, 'Basho in the waters', because they look like the leaves of a basho tree, a variety of banana tree that bears no fruit.
Matsuo Basho(松尾芭蕉)is said to have been named after this basho tree, because he planted it in his garden and loved the basho tree.
According to the PREFACE in The Narrow Road to Oku by Donald Keene, the name Basho was derived from a tree in his garden: in 1681, when he moved to a bleak area of the city of Edo, he planted a basho tree in order to improve the appearence of the garden. The basho, a variety of banana tree that bears no fruit, had a special meaning for poets: its broad green leaves are easily torn by the wind, a ready symbol for the sensitivity of the poet. Visitors began to refer to the place as the Basho-an (Cottage of the Basho Tree), and before long Basho was using the name for himself.
Skunk cabbages are also used to denote another plant ' 座禅草(Zazensou) ', which is similar to
' 水芭蕉' in the form or shape, but different in the color and the place where they grow.
' 水芭蕉' has green leaves and white covers for its flowers, grows in the marshes, and blooms early in summer, so it is used as the season word of summer.
' 座禅草' has purple leaves and dark purple covers for its flowers, grows in the hills or in the mountains, and blooms in spring, but it isn't used as the season word. Maybe this is because it can't be found nearby.
The similarity is that both of them look as if they sat practising zazen.


Skunk cabbages

returned to life

spring light


春光や座禅草野に生き返る


Shunkou ya zazensou no ni ikikaeru



Skunk cabbages

meditating

first zazen


水芭蕉ただ黙想す初座禅


Mizubashou tada mokusousu hatsu zazen



― Hidenori Hiruta





2010年4月13日火曜日

Haiku about Spring (8)


The other day I went around the gate of the Imperial Palace in Tokyo. And I found the cherry blossoms in bloom there.



Cherry blossoms

brighten the moat

Castle Gate


桜花輝く堀に城の門


Sakura bana kagayaku hori ni shiro no mon



Castle moat

in fascination

cherry blossoms


城の堀魅せられたりや桜花


Shiro no hori miserare tari ya sakura bana



― Hidenori Hiruta