2009年11月17日火曜日

Haiku about Indian summer


Fortunately, I enjoyed Indian summer, and wrote haiku.



Jersey calf

posing on the grass

Indian summer



The calf's back

paralleling the mountain slope

autumn lea



I tried on translating these into Japanese, but it was difficult.

Instead, I translated them into Japanese in the form of tanka(短歌), 5-7-5-7-7.



ジャージーの子牛のポーズ澄ましたり秋の草地で
日向に浴す


ja-ji-no

ko ushi no po-zu

sumashi tari

aki no sochi de

hinata ni yokusu



子牛の背山の斜面と並び立ち秋の草地にいと美しき


ko ushi no se

yama no shamen to

narabi tachi

aki no sochi ni

ito utsukusiki



― Hidenori Hiruta

2009年11月10日火曜日

Haiku about Swans


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on November 6.



Swans depart

from the beech forests

yellow leaves


白鳥の発つブナの葉や黄色染め

hakucho no tatsu buna no ha ya kiiro zome


I post another haiku of mine here.


Swans repose

in the beech forests

yellow leaves


ブナの葉や白鳥憩ふ黄色染め

buna no ha ya hakucho ikou kiiro zome



Now, let me post two haiku by Mr. John McDonald, a Scottish poet.

He wrote two haiku about swans in his book titled 'TUIM TIN TASSIE (empty tin cup)'.


fou muin―

on the derk watter

a swan


full moon―

on the dark water

a swan


満月や暗い水面に孤白鳥

mangetsu ya kurai mizumo ni ko hakucho



swans preenin―

kinches

o a luvers' hank


swans preening―

loops

of a lovers' knot


羽づくろひ白鳥輪をかき恋結ぶ

ha zukuroi hakucho wa wo kaki koi musubu



― Hidenori Hiruta







2009年11月3日火曜日

Haiku about Autumn Leaves


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on October 30.

Its homepage address is : http://www.asahi.com/english/haiku.

An old pond

reflecting red leaves

maple trees


古池に映る紅葉楓かな

furuike ni utsuru momijiba kaede kana


I'd like to post another haiku of mine here.


For red leaves ―

rambling in trees

narrow road


逍遙の奥の細道紅葉狩

shouyou no okuno hosomichi momijigari



Now, let me post haiku by some fellow haiku poets of mine.


hairst mornin ―

maple leaves

on a gean tree


autumn morning ―

maple leaves

on a cherry tree


秋の朝櫻木の上楓の葉

aki no asa sakuragi no ue kaede no ha


by John McDonald, a Scottish poet



autumn daybreak ―

sunlight blazing through

maple leaves


秋の明け紅葉眩む日の光

aki no ake momijiba kuramu hi no hikari


by Joshua Sellers, an American poet



discarded ―

wet leaves

the closest friends


我が友や見る人も無し濡れ落葉

waga tomo ya miru hito mo nashi nure ochiba


by Juhani Tikkanen, a Finnish poet



fallen leaves

these things of past days

up in smoke


昔日を煙と化する落葉かな

sekijitsu wo kemuri to kasuru ochiba kana


by Magyar, an American poet



― Hidenori Hiruta











2009年10月27日火曜日

Haiku about Autumn


On October 14, I drove up '鳥海ブルーライン' , 'The Chokai Blue Line', which is a driving route to the half point of Mt. Chokai, 2236 meters high. There I took some pictures and wrote some haiku.


Autumn trees

making themselves up--

Mt. Chokai


秋の木木粧ひ始む鳥海山

aki no kigi yosooi hajimu Chokaisan



Autumn lakes

making room --

migrating birds


秋の湖渡る鳥あり憩ふ間に

aki no umi wataru tori ari ikou ma ni


― Hidenori Hiruta




2009年10月20日火曜日

Haiku about Harvest


On October 14, I visited Kisakata, Akita, and drove up the hillside to Mt. Chokai, where rice was reaped and being dried up near the rice fields. I took some pictures of them and wrote haiku.


Harvest time --

ears of rice bathing

in the sun


収穫の日向に浴す稲穂かな

shuukaku no hinata ni yokusu inaho kana


On October 19, a Finnish poet, Mr. Juhani Tikkanen, wrote the following haiku:


Harvest time --

approaching winter

ready to celebrate


収穫時祝いを備ふ冬近し

shuukakuji iwai wo sonau fuyu chikasi


Mr. Tikkanen's haiku is shown in his blog 'TIKKIS'.


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network on October 16, whose address is http://www.asahi.com/english/haiku/.


Harvest moon

filling the vineyard hut --

the first wine


初ワイン名月葡萄小屋を照らしけり

hatsu wain meigetsu budou goya wo terasi keri


A Scottish poet, Mr. John McDonald, wrote the following scots haiku in his haiku book, 'FUME O PEAT REEK':


fou muin --

hystin

a freithy yill


full moon --

raising

a frothy beer


満月や泡立つビール醸し出す

mangetsu ya awadatsu biiru kamosidasu



― Hidenori Hiruta















2009年10月13日火曜日

Haiku about Autumn Rice Fields


Harvest moon appeared on October 3. Now is one of the best periods in Akita.

Akita is written in Kanji characters, ' 秋 and 田 ' , each of which means 'autumn' and 'rice fields'.

Akita is used for the name of a city and a prefecture, so our prefecture, ' 秋田県' (Akitaken), has a lot of rice fields, and is famous for its good rice and various products and dishes from rice.

Rice fields are very beautiful now, and you can enjoy their beautiful sights on our website: http://akitahaiku.wordpress.com/.


My haiku and picture also appeared on the site.


天高し稲田見守る太平山

ten takashi inada mimamoru Taiheizan


Mt. Taihei

watching rice fields

autumn high skies



― Hidenori  Hiruta

2009年10月5日月曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(October 2, 2009)

On October 2, four days ago, my two haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

Composing
ode for autumn wind
hermitage
侘び住い秋風に寄す詩作かな
wabizumai akikaze ni yosu sisaku kana
Pink cosmos
stay as my daughter
postlude winds
This haiku is very difficult to translate into Japanese, so I wrote tanka(短歌) in Japanese first to explain the situations in the above haiku.
嫁ぐ子はコスモス眺む縁の先別れを奏す風の音かな
totsugu ko wa kosumosu nagamu en no saki
wakare wo sousu kaze no oto kana
Betrothed daughter
admiring pink cosmos
on the veranda
the sound of winds
playing postlude
Please look into my haiku on the website: http://www.asahi.com/english/haiku/.
― Hidenori Hiruta