マイブログ リスト

2010年9月28日火曜日

Haiku about Autumn (8)




I happened to see cosmoses blooming along the river bank in Akita and wrote haiku that day.






Let cosmos


bloom in their own ways


the wind blowing




風そよぐ咲けよコスモス爛漫と


Kaze soyogu sake yo kosumosu ranman to






The cosmos


expressing themselves ―


symphony




コスモスの表す世界調和かな


Kosumosu no arawasu sekai chowa kana






― Hidenori Hiruta












2010年9月21日火曜日

Haiku about Autumn (7)


We have good harvest time all over Akita. This is one of the most beautiful periods here, just as the name of Akita (秋田) means 'Rice field in autumn'. ' 秋 (Aki)' means 'autumn', and ' 田 (ta)' means 'paddy field'.


Autumn hue

rising clear to eyes

paddy fields


秋色の目にさやかなる稲田かな


Shushoku no me ni sayaka naru inada kana



Abundant ―

waves of rice ears turned

clear golden


豊かさや黄金に染まる稲穂波


Yutakasa ya kogane ni somaru inaho nami



― Hidenori Hiruta




2010年9月14日火曜日

Haiku about Autumn (6)


Chiyo-ni (Kaga no Chiyo)(千代尼 1703-1775) was a Japanese poet of the Edo period, widely regarded as one of the greatest female haiku poets.


She is perhaps best known for this haiku:



朝顔に釣瓶とられてもらい水

Asagao ni tsurube torare te morai mizu


morning glory!

the well bucket-entangled,

I ask for water


(trans. Donegan and Ishibashi)



My haiku are as follows:


With the sun

do morning glories rise

another day


日と共に朝顔立てる新たなり

Hi to tomoni asagao tateru arata nari



The storm gone

morning glories turn

deeper blue


嵐止む濃き朝顔の青さかな

Arashi yamu koki asagao no aosa kana



― Hidenori Hiruta






2010年9月7日火曜日

Haiku about Autumn (5)


Recently I found 'obana (尾花)', or Japanese pampas grass flowers called 'susuki (薄)', at the foot of Mt. Chokai (鳥海山), in Kisakata (象潟), Akita.



First susuki flowers

trembling

the sea breeze


初尾花海風立ちてそよぎけり


Hatsu obana   kaifu tachi te soyogi keri



The sunset

turning them red

susuki flowers


入日影からだの染まる尾花かな


Irihikage  karada no somaru  obana kana



― Hidenori Hiruta