Haiku Travelogue
“80 years after World War II” (4)
by Hidenori Hiruta
A Narrow Road to Peace
Second Japan-Russia Haiku Contest
Haiku Lectures, Talk, and Report in
Vladivostok
2013
The Second
Japan-Russia Haiku Contest
Akita
International Haiku Association held the 2nd Japan-Russia Haiku Contest and
accepted haiku submissions from May 1st to June 30th.
Each haiku writer
was only allowed to submit one haiku, and there were three categories:
Japanese, Russian, and English. To write and submit a haiku, writers had to
choose one of the three languages: Japanese, Russian, or English.
As a
result, 624 haiku were submitted.
Japanese Haiku Category
304
haiku were submitted for the Japanese haiku category from 4
countries: Japan, Russia, Romania and Ukraine.
選者
武藤鉦二・舘岡誠二・和田仁・手島邦夫・工藤一紘・石田冲秋・
五十嵐義知・内村恭子・矢野玲奈
秋田県国際俳句協会賞(AIH
Association Award)
ミモザ咲く森に小さな埴輪館
和田留美(秋田県)
mimosa blooms
in the woods
a little Haniwa house
Rumi Wada (Akita
prefecture, Japan)
JAL財団賞(JAL Foundation
Award)
月涼し右手でつくる望遠鏡
大池梨奈(大阪府立吹田東高等学校)
The moon is cool
made by my right
hand
the telescope
Rina Oike (Suita East Senior High school,Osaka, Japan)
Russian Haiku Category
62 haiku were
submitted for the Russian haiku category from 8 countries:
Russian, Japan,
Belarus, Bulgaria, Romania, Ukraine, Lithuania and Serbia.
Judges: Alexander
Dolin, Aida Suleymenova
秋田県国際俳句協会賞(AIH
Association Award)
Шум прибоя
стихает на миг…
Ну давай, сверчок!
Андреев Алексей (Россия)
波の音
一瞬止まった
今やあなたの番、コオロギよ!
アンドレーヴ アレクセイ (ロシア)
JAL財団賞(JAL Foundation
Award)
С неба на землю
или с земли на небо –
вьются пушинки…
Анастасия(Россия)
空から地へ
あるいは地から空へ-
渦巻いている雪片...
アナスタシャ (ロシア)
English Haiku Category
258
haiku were submitted for the English haiku category 39 countries: Japan,
Croatia, USA, India, Romania, Serbia. Germany, New Zealand, France, Poland,
Russia, Australia, Bulgaria, Canada, Indonesia, Philippines, UK, Austria, Brazil, Belgium, Bosnia and
Herzegovina, Denmark, Ireland, Italy, Mongolia, Montenegro, Bangladesh,
Belarus, Colombia, Ghana, Hungary, Jamaica, Macedonia, Malaysia, Netherlands,
Latvia, Lithuania, Switzerland, and Ukraine.
Judge: Fay Aoyagi(青柳飛)
秋田県国際俳句協会賞(AIH
Association Award)
how little
I know of bird
calls
distant thunder
Kala Ramesh (India)
なんて分かりにくいんでしょう
鳥の鳴く声が
遠雷
カーラ ラメシュ (インド)
Prize-winners of
Honorable mentions in Vladivostok
Venue: The
Library of Far Eastern Federal University in Vladivostok, Russia
Haiku Lectures and
Talk in Vladivostok, Russia
Date and Time: Saturday,
October 12, 2013, 1:30 PM - 5:00 PM
Venue: Far
Eastern Federal University, Vladivostok, Russia
Purposes:
1) To create
meaningful opportunities for citizens and students studying Japanese language
and literature through lectures on Japanese literature and haiku poet Ishii
Rogetsu, and research presentations and reports on Japanese language learning
that focuses on haiku and international haiku.
2) The aim is to increase interest in haiku in Russia and to further
increase the number of haiku fans.
Organizer: Akita
International Haiku Association
Cooperations:
Vladivostok Japan Center, Vladivostok Japan Center's Japanese Culture
Club, Primorsky Krai Government, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko
Memorial Literature Society
講演
「玄関」と「観音様」は英国にはない:遠藤周作文学を英訳してみて
マーク・ウィリアムズ(国際教養大学副学長)
Lecture:
"Genkan" (Entrance Hall) and "Kannon" (Buddhist Statue of Mercy) are Not in the UK: Translating Shusaku Endo's Literature into English
Mark Williams (Vice President, Akita International University)
First of all, Dr. Williams showed the following haiku to commemorate President Nakajima.
Dr. Williams is not
particularly knowledgeable about haiku—he read Matsuo Basho's "Oku no
Hosomichi" (The Narrow Road to the Deep North) as an Oxford student, and
was introduced to the haiku of Kobayashi Issa, a famous poet from neighboring
Nagano Prefecture, while working in Gunma Prefecture, Japan—but since then, his
main research focus has been 20th-century Japanese novels, particularly postwar
novelists with Christian themes, such as Endo Shusaku.
However, after Dr. Williams
returned to Japan in 2011 to work at Akita International University, two events
sparked his interest in haiku. First,
he was appointed Honorary Vice President of the Akita International Haiku
Association, which reaffirmed his recognition of the importance of
understanding haiku in order to better understand Japanese culture. Second, he lost Dr. Nakajima Mineo, founder
and first president of Akita International University. Akita International
University was founded on Dr. Nakajima's ideal of "international
education," so his sudden death in February of this year came as a great
shock to everyone. Shortly before Dr. Nakajima's funeral, his
wife showed him a haiku that she had received from a poet friend. The Japanese
haiku reads as follows:
敬はれ
凛と飛翔や
雪の槍
Mrs. Nakajima then asked him
to translate this haiku into English. He realized just how difficult it is to
translate just 17 letters into English, and at the same time, his admiration
for those who translate poetry suddenly grew stronger. He also began to
sympathize with poets like Robert Frost, who have always preached that poetry
is "untranslatable" (although this is not always the case). Anyway,
he somehow managed to translate this phrase as follows:
'His revered
spirit
is now soaring in
awesome heights.
The shards of
snow'.
He hopes that this
translation captures at least some of the complexity of the haiku in the
original Japanese.
He began by saying this, and as he is not a haiku expert, he based his
talk on his experience translating Japanese literature, many of which he has
produced in collaboration with haiku translators.
Translation is, of course, the act of rewriting an
original text. Regardless of the purpose, every rewriting reflects a particular
ideological form and poetic sentiment, and therefore manipulates a text to
function in a particular way in a particular society.
Dr. Williams went on talking further as below.
Because translation is an essential element of
intercultural exchange, the study of the act of translation is an important
component in the study of intercultural interaction.
However, despite the subconscious decisions implied by
the act of translation itself, the translator must make a series of conscious
decisions before putting pen to paper or fingers to keyboard.
The translator must choose between leaving the author
as intact as possible and moving the reader toward the author, or leaving the
reader intact and moving the author toward the reader.
In technical terms, this is a choice between
"domestication" and "foreignization." The former involves
transforming a foreign text into the cultural values of the target language,
while the latter involves exerting "ethnic transgression" pressures
that motivate the reader to embark on the source culture, that is, that makes the
readers want to visit the source culture.
Antoine Berman, a critic who has devoted himself to
studying the decision-making process of whether to adopt the
"domestication" or "foreignization" approach, points out
that every translation involves at least 12 changes.
Based on Berman's paper, Dr. Williams reflected on his
own experience translating Shusaku Endo's novels, "Foreign Studies"
and "The Girl I left behind," and talked about these 12 ‘deforming
tendencies’ of translation in the order
that Berman lists them: rationalization, clarification, expansion, ennoblement,
qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, destruction of rhythms,
destruction of underlying networks of signification, destruction of linguistic
patterns, destruction of vernacular networks or their exoticization,
destruction of expressions and idioms, and effacement of the superimposition of
languages.
Dr. Williams
talked clearly, vividly and persuasively with proper examples from his own
experiences of translating Shusaku Endo's literature into English. His
lecture was also of great help and of much value to the translation of Japanese
haiku into the other foreign languages.
In addition, his lecture was translated into Russian
and shared on the website of the Japan Center in Russia.
講演
俳句の国際化と石井露月研究の進展
工藤一紘(秋田工業高等専門学校非常勤講師)
Lecture:
The Internationalization of Haiku and the Advancement of Ishii Rogetsu
Research
Kazuhiro Kudo (Part-time Lecturer, Akita National College of Technology)
On March 25, 2014, Akita
Sakigake Shimpo (秋田魁新報, Akita Sakigake Shimpō) published the article on the
lecture by Mr. Kazuhiro Kudo in their newspapers as follows.
Here is part of his lecture shown from the article in the newspapers.
Russian
translation of haiku lectures
The haiku lecture
consisted of two lectures, a research presentation, and a report, all of which
were delivered with Russian interpretation. What impressed us most was that the
Russian translation had been prepared by a volunteer team of over a dozen undergraduate
and graduate students. My paper alone was over 10,000 characters long, and
included over 20 haiku by Ishii Rogetsu.
Associate
Professor Suleymenova Aida, a Russian of Central Asian descent and a researcher
of Yosano Akiko, supervised the translation. When I gratefully expressed my
gratitude, she firmly replied, "The Russian translation is for our own
study." I was deeply moved when I saw the humble gaze behind Aida's
glasses.
Ishii Rogetsu & Anton Chekhov
In
my lecture, I pointed out that the dramatic leap in Rogetsu's haiku style was
achieved through his confrontation with life. As an example, I gave a haiku
titled "Ferry Terminal" written while on a house call in the middle
of a heavy snowstorm: "Those crying out / all have their lives / even a
blizzard."
Olga
Smarokova, assistant director of the Japan Center, expressed strong empathy,
saying, "Rogetsu is the link between the culture of Vladivostok in the Far
East and Japan (Akita)." She then compared him to the Russian playwright
Anton Chekhov and stated clearly, "Rogetsu will become a symbol connecting
Russia and Akita." Perhaps she was recalling Anton Chekhov's dedication to
fighting the Great Famine of 1891 and the cholera epidemic that occurred the
following year. After parting ways with Shiki, Tsuzuki returned home to a
village without a doctor and was welcomed as a village doctor. However, what
awaited him was the poverty-stricken villagers and the rampant spread of
infectious diseases such as dysentery and cholera.
Students on the new campus
The
entirety of Russky Island, known as the venue for APEC, was the campus of Far
Eastern Federal University. During my courtesy visit to the university, I was
fortunate to observe a Japanese language class and interact with the students.
Of the 41,000 students, 200 are majoring in Japanese language, literature,
economics, and history. I was touched by the students' cheerful and proactive
attitude toward their studies. The students hope to work for Japanese-related
companies after graduation, but the reality is that there are very few Japanese
companies in Vladivostok. Despite this, the students were diligently studying
the curriculum, which requires Japanese and English.
研究発表 日本語教育と俳句-授業での取り組みと今後の可能性-
相場いぶき(国際教養大学日本語プログラム非常勤講師)
Research
Presentation:
Japanese Language
Education and Haiku - Classroom Approaches and Future Possibilities
Ibuki Aiba
(Part-time Lecturer, Japanese Language Program, Akita International University)
Although Mrs. Ibuki Aiba is not a haiku expert, she is
very interested in
using haiku in
Japanese language education. She spoke about the potential of haiku in Japanese
language education, introducing several classroom examples.
She first gave a brief introduction to haiku education
at Akita International University (AIU), then explained what haiku means in
Japanese language education. She then introduced her own efforts in classroom
examples 1 and 2, and finally spoke about future possibilities.
Haiku education at
AIU is primarily taught in the "Japanese Literature" class, taught by
Professor Alexander Dolin, a native of Russia.
Since all classes at AIU are taught in English,
international students generally compose haiku in English, while Japanese
students compose haiku in both Japanese and English, and then present them in
class. The purpose of the class is to learn about haiku and, through that, to
further their understanding of Japanese literature.
Here are some of the student works.
This is a haiku written by a student studying at AIU from Germany.
This ink-wash-like
painting is also her work.
It's wonderful.
This is a haiku written by a Japanese student.
The haiku is
written vertically in Japanese, with its English translation.
The photographs is
beautiful, too.
This is a very rare case, but it's a haiku written by a foreign student who can speak Russian. What do you think?
The purpose of Japanese language education is to
improve learners' Japanese language ability, and haiku is merely a means to
that end.
Therefore, it can be said that what is important for
us Japanese language teachers is for learners to acquire excellent Japanese
language ability, rather than for them to become excellent haiku poets.
First, Mrs. Aiba introduced three practical examples
of partial instruction, along with some common concerns that learners have.
The first is about the sense of rhythm in Japanese. A
beat is a unit of pronunciation represented by a single kana character, also
known as a mora.
In Japanese, each kana character is roughly the same
length (isochronism), but for many learners, pronouncing words while
maintaining the length of the beat seems quite difficult.
Therefore, she used the haiku pattern of
"5-7-5" to acquire a sense of rhythm in Japanese and practice
pronunciation that is closer to that of the Japanese language.
There are a few things to keep in mind.
First of all, the
short sounds "ya," "yu," and "yo," known as
"yo-on," make up one mora when combined with kana in the I-row.
For example, "gyu/u/nyu/u" look like they
have six characters, but when broken down by the length of the sound, they make
up four mora.
On the other hand,
the special mora - the short "tsu" sound, the glottal stop
("n") and the long vowel (a long sound) - each make up one mora.
Many learners tend to shorten the length of special
mora due to the influence of the pronunciation of their native language.
Conversely, if you can properly maintain the length of
special mora, your pronunciation will sound more Japanese-like.
The next topic to learn is onomatopoeia (onomatopoeic words and mimetic words).
Japanese is said to be a language that makes heavy use
of onomatopoeia, and you'll often see them not only in everyday life but also
in manga and anime these days.
However, understanding their usage and meaning seems
to be difficult for learners.
Haiku must always
include one seasonal word.
However, the sense of the seasons that seasonal words
express is by no means universal.
For example, the image of winter that a Russian person
has is very different from that of an Australian person.
Understanding that each person's sense of the seasons,
and therefore their view of nature and aesthetic sense, differs will enable a
deeper understanding of different cultures.
This is an example of an intermediate-level Japanese
reading class at AIU. The students are nine international students (two
Taiwanese, two Norwegians, one Australian, one German, and three Americans),
and they have been studying Japanese for between one and a half and three
years.
First, as a pre-reading activity, we took time to learn about the rules and background knowledge of haiku. Since most of the students had no experience studying haiku, we explained the 5-7-5 format, main seasonal words, kireji (cutting words), and the history of haiku.
When asked "Do you think haiku is useful for
learning Japanese?" 6 people answered "Yes," 3 answered
"Neutral," and 0 people answered "No."
Many of the people who answered "Neutral"
gave their opinion that haiku falls into the category of art, history, or
culture.
On the other hand, some of the people who answered
"Yes" said that they learned not only the language but also Japanese
history and culture.
A major challenge for the future will be whether to
completely separate Japanese language education from specialized education
(art, history, and culture), or to integrate them.
Next, we asked, "Do you think haiku is useful for
learning Japanese?" 6 people answered "Yes," 3 answered
"Neutral," and 0 people answered "No."
The reason given by many of those who answered
"Neutral" was that they believe haiku falls into the category of art,
history, or culture.
On the other hand, some of those who answered
"Yes" felt that haiku allows them to learn not only the language, but
also Japanese history and culture.
A major challenge for the future will be whether
Japanese language education and specialized education (art, history, and
culture) should be completely separated, or if they should be integrated.
報告 国際俳句について
蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)
Report:
International Haiku
Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)
I hope that haiku will board the Trans-Siberian Railway at Vladivostok Station and spread further and further. As the haiku carrying peace boards the Trans-Siberian Railway, prayers for peace will alight at each station along the line, and the prayers will reach the local people, leading to the realization of peaceful living all over the world.
1.ウラジオストクでの俳句紹介
As part of the
activities under the Comprehensive Friendship Agreement concluded between Akita
Prefecture and the government of Primorsky Krai, Russia, in March 2010, a
"Cultural Exchange through Haiku" event was held in Vladivostok from
September 25 till October 2, 2011. Haiku was introduced to children, students,
and members of Japan Center tea ceremony club.
A seated tiger
statue welcomes travelers on the street. The tiger is a symbol of Primorsky
Krai and is used on the state flag and coat of arms, symbolizing the region's
culture and history.
(1) Haiku lessons at Eastern School
Interpreter: Ilya
Dyakov (Far Eastern Federal University Student)
Kindergarten: Two
Japanese Elective Classes
・Teaching the word
"haiku".
・Presenting a
picture drawn by Russian children from the ‘Chikyuu Saijiki, Seasons on
the globe(地球歳時記)’ published
by the JAL Foundation, along with one haiku in both Japanese and Russian.
・Teaching the word and game **「Rock, Paper, Scissors」**.
・Introducing
postcards made from haiku paintings and poems by international students at
Akita International University.
・Playing **「Rock, Paper,
Scissors」** with
a child next to you, and the winner can choose their favorite postcard.
Elementary School
(7-9 year old pupils): One elective Japanese class
・Presenting several
drawings and haiku by Russian children from the JAL Foundation's ‘Chikyuu
Saijiki, Seasons on the globe(地球歳時記)’ in Japanese and Russian.
・Presenting haiku
and haiku drawings by elementary school students in Akita Prefecture.
・Presenting postcards made from haiku and haiku drawings by international students from Akita International University.
・Haiku writing in
Japanese and haiku writing in Russian, and presentation.
(2) Haiku Workshop at Far Eastern Federal University School of Regional and International Studies
Aida Suleymenova,
associate professor of FEFU and President of the Yosano Akiko Memorial
Literature Society, and Ilya Dyakov, a FEFU student interpreter, showed
Hidenori around FEFU School.
① About
haiku
and Basho's haiku
was well received and elicited laughter from the students.
② About haiku in foreign languages
③ About haiga and
haiku
④ Introducing haiku
and haiku drawn by junior high school students in Akita Prefecture. Recitation
practice, translation into Russian, and presentation.
⑤ Recitation
practice in Japanese using postcards made from haiga and haiku drawn by
international students at Akita International University, translation into
Russian, and presentation.
⑥ Writing haiku in
Japanese
⑦ Writing haiku in
Russian
⑧ Presentation
(3)
Talk at the Vladivostok Japan Center
Hidenori Hiruta was treated to tea at the beginning of the talk, "Haiku and the Tea Ceremony." He talked about how the tea ceremony seeks the true present within the microcosm of the tea room.
He talked about how haiku seeks the eternal present within a microcosm.
2.日露俳句コンテスト
The Japan-Russia Haiku Contest was held in May 2012 as part of the cultural activities under the Comprehensive Friendship Agreement between Akita Prefecture and the Primorsky Krai government, as an event to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita City and Vladivostok City, and as 140th Anniversary of Ishii Rogetsu's Birth. Haiku forums were also held in both cities in September of the same year.
This year 2013,
the 2nd Japan-Russia Haiku Contest was held, with a new English category added.
Haiku will spread
out to the world more because of its brevity and its coexistence with nature.
More and more young people will get interested in haiku for its brevity, and
enjoy writing and reading haiku. More poets will share haiku with each other in
their blogs on the Internet. Global haiku contest or festival will increase on
the Internet too.
As Dr. Arima
predicted, the Japan-Russia Haiku contest has been held as a global haiku
contest.
Last of all, here
is a photo of a party who visited Vladivostok from Akita.
Hidenori Hiruta
Akita
International Haiku network
蛭田 秀法
秋田国際俳句ネットワーク
%20%E8%A1%A8%E5%BD%B0%EF%BC%88%EF%BC%91%EF%BC%89.jpg)
%20%E8%A1%A8%E5%BD%B0%EF%BC%88%EF%BC%92%EF%BC%89.jpg)
%20Mark%20(title).jpg)
%20Mark%20(haiku).jpg)
%20%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AD%A6.jpg)
%20%20%E9%AD%81%EF%BC%88%EF%BC%91%EF%BC%89.jpg)
%20%E9%AD%81%EF%BC%88%EF%BC%92%EF%BC%89.jpg)
%20%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%EF%BC%88%EF%BC%91%EF%BC%89.jpg)
%20%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%EF%BC%88%EF%BC%92%EF%BC%89.jpg)
%20%E3%81%84%E3%81%B6%E3%81%8D%20%20Title.jpg)
%20Haiku%20(1).jpg)
%20Haiku%202.jpg)
%20Haiku%20(3).jpg)
%20Example%20(1).jpg)
%20%E6%8B%97%E9%9F%B3%E3%81%AA%E3%81%A9.jpg)
%20%E3%82%AA%E3%83%8E%E3%83%9E%E3%83%88%E3%83%9A.jpg)
%20%E5%AD%A3%E8%AA%9E.jpg)
%20Example%20(2).jpg)
%20pre-reading.jpg)
%20Questions%201.jpg)
%20Questions%202.jpg)
%20Title.png)
%20Tiger.jpg)
%20JAL%20haiku.jpg)
%20AIU%20Students.jpg)
%20Haiga.jpg)
%20Rice%20cake.jpg)
%EF%BC%88%E8%AC%9B%E6%BC%94%E3%83%BB%E3%81%8A%E8%8C%B6%EF%BC%89.jpg)
%EF%BC%88%E8%AC%9B%E6%BC%94%E3%83%BB%E6%B1%A0%EF%BC%89.jpg)
%20%E6%97%A5%E9%9C%B2%E4%BF%B3%E5%8F%A5%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88.jpg)
%20%E6%9C%89%E9%A6%AC%E5%8D%9A%E5%A3%AB%E3%81%AE%E4%BA%88%E8%A8%80.jpg)
%20%20%E4%B8%80%E8%A1%8C.jpg)