マイブログ リスト

2010年11月30日火曜日

Haiku about Autumn (17)


Here in Akita it's already been winter, but in my haiku world it's still autumn.
At the middle of November, I visited the foot of Mt. Moriyoshi (森吉山), which means 'th forests abundant in trees'.
I wrote the last haiku about autumn in 2010.





The white thread

dropping through

bare branches


白糸や無地の枝縫い落下する

Shiraito ya muji no eda nui rakka suru



Fallen leaves

cover the mountain

another life


散り散りに山地を包む落葉かな
Chirijiri ni sanchi o tsutsumu ochiba kana


― Hidenori Hiruta


2010年11月23日火曜日

Haiku about Autumn (16)


On November 19, I visited Lake Tazawa (田沢湖)at the foot of Mt. Komagadake(駒ケ岳), Akita.

It was such a nice day late in autumn.



Lake Tazawa

reflects the passing day

Indian summer


田沢湖や秋の好日写したり

Tazawako ya aki no koujitsu utsu shi tari



White clouds

visiting Lake Tazawa

Indian summer


白雲の晩秋光る湖面かな

Hakuun no banshu hikaru komen kana



― Hidenori Hiruta

2010年11月16日火曜日

Haiku about Autumn (15)


The other day I visited a hot spring called 'Cranes' Spring' (鶴の湯温泉)at the foot of Mt. Nyutou (乳頭山) in Akita.



Wild birds' spring

for healing and resting

no cranes now


傷いやす出湯に今は鶴見えず

Kizu iyasu ideyu ni ima wa tsuru miezu



Maple leaves

dancing into a bath

outdoor spring


モミジの葉露天の風呂に舞い落ちる

Momiji no ha roten no furo ni maiochiru



― Hidenori Hiruta





2010年11月9日火曜日

Haiku about Autumn (14)


At the beginning of October, I visited the Akita International Dahlia Garden near Akita airport.

I wrote haiku, remembering that beautiful autumn day.



Red dragonflies

hiding in dahlias

the blue sky


碧空やダリアに隠る赤蜻蛉

Hekiku ya daria ni kakuru akatonbo



Dahlia viewing

red dragonflies sit

on the bench


赤蜻蛉ベンチに座りダリア見る

Akatonbo benchi ni suwari daria miru



― Hidenori Hiruta




2010年11月2日火曜日

Haiku about Autumn (13)


In the middle of October, I went to the foot of Mt. Komagadake (駒ケ岳) in Akita, where I enjoyed the autumn view of Mt. Hachimantai (八幡平).



Autumn air

flows around forests

beeches turned yellow


ブナ林を黄色に染める秋気かな

Bunarin o kiiro ni someru shuki kana



Autumn air

enlivens wild life

nuts and berries


山実り秋気野生を活かしけり

Yama minori shuki yasei o ikashi keri



― Hidenori Hiruta