マイブログ リスト

2009年12月29日火曜日

Haiku about Winter (1)


On December 25, I visited the foot of Mt. Taihei(太平山), Akita.


The winter sun

breaks ―

Mt. Taihei


冬日差し山気緩むや太平山

fuyubi sashi sanki yurumu ya Taiheizan



The rice fields

hibernate ―

snow cover


雪覆ひ眠りに就きし稲田かな

yuki ooi nemuri ni tsukishi inada kana



― Hidenori Hiruta



2009年12月22日火曜日

Haiku about Swans


On the afternoon of December 17, I was taking a walk along the bank of the Omono River (雄物川) in Akita. Then I heard swans shouting by the river bank and found them taking a break during their flight, departing from the snowy fields for the south.

Swan grooming

by the reed bank ―

on the way


白鳥の途の繕ひ葦の岸

hakucho no michi no tsukuroi ashi no kishi



Migratory swans

stay anywhere free

expecting guests


白鳥の到来望む身は自由

hakucho no tourai nozomu mi wa jiyu



― Hidenori Hiruta




2009年12月15日火曜日

Haiku about Mt. Chokai


It was in autumn that I climbed Mt. Chokai.

Now it is early in winter.


Mt. Chokai ―

white at the summit

gold below


鳥海山頂白く麓秋

Chokaisan itadaki shiroku fumoto aki



Mt. Chokai

goes to sleep ―

the past year


鳥海山眠りつきしや年暮れる

Chokaisan nemuri tsuki shi ya toshi kureru



― Hidenori Hiruta






2009年12月8日火曜日

Haiku about Rodin's "The Thinker"


In spring,2007, I visited the National Museum of Western Art in Ueno Park, Tokyo. We can see Rodin's "The Thinker" near the entrance of the museum. Then I wrote haiku, which appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray.


In sunshine

Rodin's thinking man

greeting spring


春光に考えるひと会釈する

shunkou ni kangaeru hito eshakusuru


This autumn I visited the museum again. I also wrote haiku, which had quite a different image from the previous haiku. This might be because the seasons are different.


Yellow leaves ―

Rodin's thinking man

dreams of eternity


黄葉に考えるひと永遠の夢

kouyouni kangaeru hito towa no yume


― Hidenori Hiruta











2009年12月1日火曜日

Haiku about Princess Tatsuko


Princess Tatsuko

watches leaves falling ―

Lake Tazawa


田沢湖で葉の散るを観る辰子姫

Tazawako de ha no chiru wo miru Tatsuko hime



Princess Tatsuko

dreams of eternity ―

winter lake


冬の湖永遠を夢見る辰子姫

fuyu no umi towa wo yumemiru Tatsuko hime



Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We'll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko's enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.


Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!


Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won't be as romantic, hehehe!

(http://blog.gaijinpot.com/travel-sighseeing /a-princess-a-prince-dragons)


― Hidenori Hiruta











2009年11月24日火曜日

Haiku about Basho's memorial


Matsuo Basho died on November 28, 1694.

According to the lunar calendar, the anniversary of his death fell on October 12 this year.

I visited the poet's statue in Akita, and planned to stay at home and reread his travel journal “The Narrow Road to the Deep North.”

Let me post two haiku I wrote then.


Frozen leaves

carpet Basho's feet

memorial


芭蕉像足元覆ふ霜葉かな

Basho zo ashimoto oou shimoba kana



First hailstone

hits the garden

Basho reread


初霰庭打つ音や芭蕉止む

Hatsu arare uiwa utsu oto ya Basho tomu


These two haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on November 20.

Would you please look into the homepage?




― Hidenori Hiruta




2009年11月17日火曜日

Haiku about Indian summer


Fortunately, I enjoyed Indian summer, and wrote haiku.



Jersey calf

posing on the grass

Indian summer



The calf's back

paralleling the mountain slope

autumn lea



I tried on translating these into Japanese, but it was difficult.

Instead, I translated them into Japanese in the form of tanka(短歌), 5-7-5-7-7.



ジャージーの子牛のポーズ澄ましたり秋の草地で
日向に浴す


ja-ji-no

ko ushi no po-zu

sumashi tari

aki no sochi de

hinata ni yokusu



子牛の背山の斜面と並び立ち秋の草地にいと美しき


ko ushi no se

yama no shamen to

narabi tachi

aki no sochi ni

ito utsukusiki



― Hidenori Hiruta

2009年11月10日火曜日

Haiku about Swans


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on November 6.



Swans depart

from the beech forests

yellow leaves


白鳥の発つブナの葉や黄色染め

hakucho no tatsu buna no ha ya kiiro zome


I post another haiku of mine here.


Swans repose

in the beech forests

yellow leaves


ブナの葉や白鳥憩ふ黄色染め

buna no ha ya hakucho ikou kiiro zome



Now, let me post two haiku by Mr. John McDonald, a Scottish poet.

He wrote two haiku about swans in his book titled 'TUIM TIN TASSIE (empty tin cup)'.


fou muin―

on the derk watter

a swan


full moon―

on the dark water

a swan


満月や暗い水面に孤白鳥

mangetsu ya kurai mizumo ni ko hakucho



swans preenin―

kinches

o a luvers' hank


swans preening―

loops

of a lovers' knot


羽づくろひ白鳥輪をかき恋結ぶ

ha zukuroi hakucho wa wo kaki koi musubu



― Hidenori Hiruta







2009年11月3日火曜日

Haiku about Autumn Leaves


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on October 30.

Its homepage address is : http://www.asahi.com/english/haiku.

An old pond

reflecting red leaves

maple trees


古池に映る紅葉楓かな

furuike ni utsuru momijiba kaede kana


I'd like to post another haiku of mine here.


For red leaves ―

rambling in trees

narrow road


逍遙の奥の細道紅葉狩

shouyou no okuno hosomichi momijigari



Now, let me post haiku by some fellow haiku poets of mine.


hairst mornin ―

maple leaves

on a gean tree


autumn morning ―

maple leaves

on a cherry tree


秋の朝櫻木の上楓の葉

aki no asa sakuragi no ue kaede no ha


by John McDonald, a Scottish poet



autumn daybreak ―

sunlight blazing through

maple leaves


秋の明け紅葉眩む日の光

aki no ake momijiba kuramu hi no hikari


by Joshua Sellers, an American poet



discarded ―

wet leaves

the closest friends


我が友や見る人も無し濡れ落葉

waga tomo ya miru hito mo nashi nure ochiba


by Juhani Tikkanen, a Finnish poet



fallen leaves

these things of past days

up in smoke


昔日を煙と化する落葉かな

sekijitsu wo kemuri to kasuru ochiba kana


by Magyar, an American poet



― Hidenori Hiruta











2009年10月27日火曜日

Haiku about Autumn


On October 14, I drove up '鳥海ブルーライン' , 'The Chokai Blue Line', which is a driving route to the half point of Mt. Chokai, 2236 meters high. There I took some pictures and wrote some haiku.


Autumn trees

making themselves up--

Mt. Chokai


秋の木木粧ひ始む鳥海山

aki no kigi yosooi hajimu Chokaisan



Autumn lakes

making room --

migrating birds


秋の湖渡る鳥あり憩ふ間に

aki no umi wataru tori ari ikou ma ni


― Hidenori Hiruta




2009年10月20日火曜日

Haiku about Harvest


On October 14, I visited Kisakata, Akita, and drove up the hillside to Mt. Chokai, where rice was reaped and being dried up near the rice fields. I took some pictures of them and wrote haiku.


Harvest time --

ears of rice bathing

in the sun


収穫の日向に浴す稲穂かな

shuukaku no hinata ni yokusu inaho kana


On October 19, a Finnish poet, Mr. Juhani Tikkanen, wrote the following haiku:


Harvest time --

approaching winter

ready to celebrate


収穫時祝いを備ふ冬近し

shuukakuji iwai wo sonau fuyu chikasi


Mr. Tikkanen's haiku is shown in his blog 'TIKKIS'.


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network on October 16, whose address is http://www.asahi.com/english/haiku/.


Harvest moon

filling the vineyard hut --

the first wine


初ワイン名月葡萄小屋を照らしけり

hatsu wain meigetsu budou goya wo terasi keri


A Scottish poet, Mr. John McDonald, wrote the following scots haiku in his haiku book, 'FUME O PEAT REEK':


fou muin --

hystin

a freithy yill


full moon --

raising

a frothy beer


満月や泡立つビール醸し出す

mangetsu ya awadatsu biiru kamosidasu



― Hidenori Hiruta















2009年10月13日火曜日

Haiku about Autumn Rice Fields


Harvest moon appeared on October 3. Now is one of the best periods in Akita.

Akita is written in Kanji characters, ' 秋 and 田 ' , each of which means 'autumn' and 'rice fields'.

Akita is used for the name of a city and a prefecture, so our prefecture, ' 秋田県' (Akitaken), has a lot of rice fields, and is famous for its good rice and various products and dishes from rice.

Rice fields are very beautiful now, and you can enjoy their beautiful sights on our website: http://akitahaiku.wordpress.com/.


My haiku and picture also appeared on the site.


天高し稲田見守る太平山

ten takashi inada mimamoru Taiheizan


Mt. Taihei

watching rice fields

autumn high skies



― Hidenori  Hiruta

2009年10月5日月曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(October 2, 2009)

On October 2, four days ago, my two haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

Composing
ode for autumn wind
hermitage
侘び住い秋風に寄す詩作かな
wabizumai akikaze ni yosu sisaku kana
Pink cosmos
stay as my daughter
postlude winds
This haiku is very difficult to translate into Japanese, so I wrote tanka(短歌) in Japanese first to explain the situations in the above haiku.
嫁ぐ子はコスモス眺む縁の先別れを奏す風の音かな
totsugu ko wa kosumosu nagamu en no saki
wakare wo sousu kaze no oto kana
Betrothed daughter
admiring pink cosmos
on the veranda
the sound of winds
playing postlude
Please look into my haiku on the website: http://www.asahi.com/english/haiku/.
― Hidenori Hiruta

2009年9月26日土曜日

My haiku in Basho's stay in Kisakata, Akita (3)


This is a basho tree planted in memory of Basho's visit to Kisakata, Akita.

I wrote my haiku on this tree, which appeared on the Akita International Haiku Network.


芭蕉の木永遠にありしやねぶの花

basho no ki towa ni arishi ya nebu no hana


The basho tree

staying for good ―

the mimosa blossoms


Donald Keene wrote about why Basho's name was born in the preface of ' おくのほそ道(oku no

hosomichi) ', 'The Narrow Road to Oku'.

Please read a quoted part of his preface on our website: http://akitahaiku.wordpress.com/.


― Hidenori Hiruta

2009年9月21日月曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(September 18, 2009)

My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray four days ago.


Fishing boats
riding on the fall tide
sauries
漁舟潮に任せて秋刀魚追ふ
Isaribune shio ni makasete sanma ou
Dr. Gabi Greve referred to 秋刀魚(Sanma) as 'autumn sword fish' in its literal translation in her World Kigo Database ARCHIVE 04.
According to her database, this is a typical fish that is eaten in autumn everywhere in Japan.
Every Japanes eye turns towards heaven and they go "oooooh" if you just mention the name.
Grilling this fish outside fills the whole valley with mouthwatering smoke, the cats on standby, the tanuki badgers rustling in the bamboo grove for their share of the leftovers too.
Dr. Gabi Greve wrote her haiku in 2004.
sanma yaki (barbequeing saury)
the valley rejoices in
delicious smells
秋刀魚焼く谷中歓喜甘き香に
Sanma yaku taniju kanki amaki ka ni
translated by Hidenori Hiruta
Please look into the two websites:
and

2009年9月12日土曜日

My haiku and tanka in Basho's stay in Kisakata (Part 2)


On September 4, Dr. Gabi Greve sent us a comment on 'Basho's stay in Kisakata, Akita (Part 1), saying "lately I enjoy Basho and the Sake no Hosomichi. And I wonder what Basho might have eaten at Kisakata."

I answered her question, writing my haiku and tanka on the Akita International Haiku Network today. Please look at our site: http://akitahaiku.wordpress.com/.

Here I'd like to show you my haiku and tanka.


生牡蠣や伏流水の洗ひかな

(nama gaki ya fukuryusui no arai kana)


Fresh oyster ―

being washed by

undercurrent water



雨水はブナの根に伏し流れ出す海辺に着きて牡蠣を洗えり

amamizu wa buna no ne ni fushi nagaredasu umibe ni tsukite kaki wo araeri)


Rainwater collects under the roots of beech trees

and then streams

reaching the shore and washing oyster



― Hidenori Hiruta



2009年9月5日土曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(September 4, 2009)

My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on September 4.

         Diving in
        the coral reef—
         fish

Professor David McMurray at the International University of Kagoshima in Japan, who is a columnist for this Network, noted as follows:
Akita-based haikuist Hidenori Hiruta enjoys scuba diving the Great Barrier Reef in Cairns, Australia. By taking the plunge he opens up a whole new world for his readers to imagine.
I wonder how my readers have imagined of the world of my haiku.
What images do they have in it?
What I imagined after scuba diving was that I was watching fish paradise or fish kingdom.
That is because myriads of tropical fish are enjoying swimming around the coral reef, inside or outside of it.
 At that time I was reminded of the legend of Urashima Taro浦島太郎), which is a Japanese legend about a fisherman who rescues a turtle and is rewarded for this with a visit to the Palace of the Dragon God (or Ryugu-joh) under the sea. He stays there for three days and, upon his return to his village, finds himself three hundred years in the future. The tale has been identified as the earliest example of a story involving time travel.
The name of Urashima Taro first appears in the 15th century (the Muromachi Period), in the book Otogizoshi, but the story is much older, dating back to the 8th century ( the Nara Period).
Now I imagine that one young man in the ancient days happened to dive in a coral reef around the sea near the beach in Japan, and found the beautiful coral reef with various fish swimming around.
Maybe he thought as if he were living in fish palace , and that legend of Urashima Taro got popular among the people, with some changes added to by some storytellers in those days.
In the end, this is my strange imagination. Please laugh!
Would you please read the Network, whose address is http://www.asahi.com/english/haiku/?
                             
                                   ―  Hidenori  Hiruta

2009年8月29日土曜日

My haiku in Basho's stay in Kisakata, Akita (3)


My third haiku appeared in Akita International Haiku Network on August 29.


初尾花海の彼方に島一つ
(hatsu obana umi no kanata ni shima hitotsu)
Fresh pampas grasses
facing the horizon
lonely island
― Hidenori Hiruta

My haiku in Basho's stay in Kisakata, Akita (2)


My second haiku appeared in Akita International Haiku Network.

白雲の鳥海山に蜻蛉飛ぶ
(haku un no chokaisan ni tonbo tobu)
Mt. Chokai
rising in white clouds
dragonflies below
― Hidenori Hiruta

My haiku in Basho's stay in Kisakata, Akita (1)



My haiku appeared in Akita International Haiku Network on August 29.


能因島ねぶの花行き老松樹
(Nohin jima nebu no hana yuki roh shoh ju)

Nohin Island
mimosa blossoms gone
old pine trees


Would you please enjoy our website: http://akitahaiku.wordpress.com/?

― Hidenori Hiruta

2009年8月22日土曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(August 21,2009)

My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on August 21,2009.

Morning cruise
specks on the horizon
Cebu Islands

Please enjoy this site: http://www.asahi.com/english/haiku/.

Hidenori Hiruta

2009年8月15日土曜日

My haiku in Basho's lotus flowers


My haiku appeared in Basho's lotus flowers on the Akita International Haiku Network on August 15.


合掌に息深まれり蓮の花

(gasshou ni iki fukamare ri hasu no hana)


Palms joined

taking a deep breath

lotus flowers


Would you please enjoy our website? : http://akitahaiku.wordpress.com/

― Hidenori Hiruta

2009年8月11日火曜日

My Haiku on the Asahi Haikuist Network(August 7,2009)

My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on August 7, 2009.

Paul Cezanne
painting beech forests
summer rain
Please enjoy this site: http://www.asahi.com/english/haiku/
Hidenori Hiruta

2009年8月1日土曜日

Basho's mimosa blossoms!

Yesterday I visited Kisakata, which is famous for Basho's haiku and Saigyo's waka poem.
I've just posted my article with pictures on the website 'Akita International Haiku Network' .
Site address is : http://akitahaiku.wordpress.com/.
Would you please enjoy my tour on the website with me?
Best regards. Thank you. Hidenori Hiruta

2009年7月31日金曜日

My haiku on the Asahi Haikuist Network!

My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on July 31.
Please enjoy my haiku as well as the other haiku.
Site address is : http://www.asahi.com/english/haiku/
Kind regards. Hidenori Hiruta
Please read my haiku on the Asahi Haikuist Network by David McMurray!
My haiku appears on the Haikuist Network on July 31.
Would you please enjoy my haiku as well as the other haiku?
Thank you. Hidenori Hiruta