マイブログ リスト

2010年3月31日水曜日

Haiku about Spring (6)


On a spring day I happened to take a stroll in the woods after it snowed that morning.

I found butterburs come out in the fields.


Butterburs

come out of the ground ―

the spirits of the earth


地の精や蕗の薹野に出でにけり


Chi no sei ya fuki no tou no ni ide ni keri



Spring snow

washes the spirits ―

purified


春の雪精を洗ひて清めけり


Haru no yuki sei o arai te kiyome keri



― Hidenori Hiruta

2010年3月23日火曜日

Haiku about Spring (5)


Camellia is translated into Japanese as '椿' (tsubaki), which is made up of two words, ' 木 ' (tree) and '春 ' (spring). This shows that 'camellia' is the tree which announces spring.


Camellias

open the curtain

red petals out


幕開けて赤い花咲く椿かな


Maku ake te akai hana saku tsubaki kana



Camellias

brighten the yard

zen temple there


椿咲き禅寺の庭輝けり


Tsubaki saki zen dera no niwa kagayakeri



― Hidenori Hiruta

2010年3月16日火曜日

Haiku about Spring (4)


Some birds are gone and others are coming here in Akita.


The pheasant

appears in the sun

leading wildlife


日向ぼこ雉現れる先駆けて


Hinataboko kiji arawareru sakigakete



The pheasant

greets in the sun

assuming a pose


日向ぼこ雉会釈するポーズとり


Hinataboko kiji eshakusuru pouzu tori



― Hidenori Hiruta





2010年3月9日火曜日

Haiku about Spring (3)


Here in Akita spring has just begun to display its own phases around us.


Beside rocks

adonis come out ―

the new stage


岩の間の花美しき福寿草


Iwa no ma no hana utsukusiki fukujusou



On the stage

adonis shine out ―

the new light


初舞台色輝けり福寿草


Hatsubutai iro kagayakeri fukujusou



― Hidenori Hiruta





2010年3月3日水曜日

Haiku about Spring (2)


I happened to see birds moving in pine woods on a warm spring day.


Early spring ―

worms feel warm

in atmosphere


早春や大気が虫を暖める


Soushun ya taiki ga mushi o atatameru



Early spring ―

birds quicken their motion

in cravings


早春や鳥もの欲しと動き疾し


Soushun ya tori mono hoshi to ugoki toshi



― Hidenori Hiruta