I post haiku about the tug-of-war between spring and winter.
Spring is gradually showing its power and energy over winter about this time of the year.
Tug - of - war
the frozen ropes thawing
spring boat
止め綱の氷解けたる岸の舟
tomezuna no koori toke taru kishi no fune
Tug - of - war
the bald branches budding
spring willow
引く力張られて芽吹く柳かな
hiku chikara harare te mebuku yanagi kana
― Hidenori Hiruta
tug of war
返信削除the seasoned rope
sings
__I can hear the rope straining between the seasons... two fine haiku! _m
Dear Mister
返信削除Theses haiku are very intresting, beautifull.
Which is the kigo?
Sincerely your
http://parinohaiku.blog126.fc2.com/
PS: i would like apology for my very bad english.
Kurisu san,
返信削除thank you very much for your comment.
In the first Japanese haiku, the season word (the kigo) is ‘氷解けたる’, which is expressed in the second line of the English haiku, ‘the frozen ropes thawing’.
In the second Japanese haiku, the season word
is ‘芽吹く’, which is expressed in the second line of the English haiku, ‘budding’.
Would you please enjoy haiku?
Best wishes,
Hidenori Hiruta
love these hiruta san
返信削除どうもひるたさん、
返信削除とても面白いです。
俳句はフランスでとてもはやっています。しかしまだまだ知らないことが多いと思います(よういんのこととか)。
今Gabi Greveさんの季語データベースのように仏語の歳時記を作るのを考えています。
Kurisu
クリスさんへ、
返信削除仏語の歳時記を楽しみにしています。
質問がありましたら、連絡してください。
Kuris san, thank you very much for a comment again.
I'm looking forward to your World Kigo Database in French.
I'd like to help you if necessary.
Hidenori Hiruta (蛭田 秀法)
I really like your style of haiku; the way you jutaxapose two verses in each presentation
返信削除much love
gillena
ひるたさんへ、
返信削除言葉にあまえて あえてメールで季語の質問します。