マイブログ リスト

2009年12月15日火曜日

Haiku about Mt. Chokai


It was in autumn that I climbed Mt. Chokai.

Now it is early in winter.


Mt. Chokai ―

white at the summit

gold below


鳥海山頂白く麓秋

Chokaisan itadaki shiroku fumoto aki



Mt. Chokai

goes to sleep ―

the past year


鳥海山眠りつきしや年暮れる

Chokaisan nemuri tsuki shi ya toshi kureru



― Hidenori Hiruta






2009年12月8日火曜日

Haiku about Rodin's "The Thinker"


In spring,2007, I visited the National Museum of Western Art in Ueno Park, Tokyo. We can see Rodin's "The Thinker" near the entrance of the museum. Then I wrote haiku, which appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray.


In sunshine

Rodin's thinking man

greeting spring


春光に考えるひと会釈する

shunkou ni kangaeru hito eshakusuru


This autumn I visited the museum again. I also wrote haiku, which had quite a different image from the previous haiku. This might be because the seasons are different.


Yellow leaves ―

Rodin's thinking man

dreams of eternity


黄葉に考えるひと永遠の夢

kouyouni kangaeru hito towa no yume


― Hidenori Hiruta











2009年12月1日火曜日

Haiku about Princess Tatsuko


Princess Tatsuko

watches leaves falling ―

Lake Tazawa


田沢湖で葉の散るを観る辰子姫

Tazawako de ha no chiru wo miru Tatsuko hime



Princess Tatsuko

dreams of eternity ―

winter lake


冬の湖永遠を夢見る辰子姫

fuyu no umi towa wo yumemiru Tatsuko hime



Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We'll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko's enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.


Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!


Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won't be as romantic, hehehe!

(http://blog.gaijinpot.com/travel-sighseeing /a-princess-a-prince-dragons)


― Hidenori Hiruta











2009年11月24日火曜日

Haiku about Basho's memorial


Matsuo Basho died on November 28, 1694.

According to the lunar calendar, the anniversary of his death fell on October 12 this year.

I visited the poet's statue in Akita, and planned to stay at home and reread his travel journal “The Narrow Road to the Deep North.”

Let me post two haiku I wrote then.


Frozen leaves

carpet Basho's feet

memorial


芭蕉像足元覆ふ霜葉かな

Basho zo ashimoto oou shimoba kana



First hailstone

hits the garden

Basho reread


初霰庭打つ音や芭蕉止む

Hatsu arare uiwa utsu oto ya Basho tomu


These two haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on November 20.

Would you please look into the homepage?




― Hidenori Hiruta




2009年11月17日火曜日

Haiku about Indian summer


Fortunately, I enjoyed Indian summer, and wrote haiku.



Jersey calf

posing on the grass

Indian summer



The calf's back

paralleling the mountain slope

autumn lea



I tried on translating these into Japanese, but it was difficult.

Instead, I translated them into Japanese in the form of tanka(短歌), 5-7-5-7-7.



ジャージーの子牛のポーズ澄ましたり秋の草地で
日向に浴す


ja-ji-no

ko ushi no po-zu

sumashi tari

aki no sochi de

hinata ni yokusu



子牛の背山の斜面と並び立ち秋の草地にいと美しき


ko ushi no se

yama no shamen to

narabi tachi

aki no sochi ni

ito utsukusiki



― Hidenori Hiruta

2009年11月10日火曜日

Haiku about Swans


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on November 6.



Swans depart

from the beech forests

yellow leaves


白鳥の発つブナの葉や黄色染め

hakucho no tatsu buna no ha ya kiiro zome


I post another haiku of mine here.


Swans repose

in the beech forests

yellow leaves


ブナの葉や白鳥憩ふ黄色染め

buna no ha ya hakucho ikou kiiro zome



Now, let me post two haiku by Mr. John McDonald, a Scottish poet.

He wrote two haiku about swans in his book titled 'TUIM TIN TASSIE (empty tin cup)'.


fou muin―

on the derk watter

a swan


full moon―

on the dark water

a swan


満月や暗い水面に孤白鳥

mangetsu ya kurai mizumo ni ko hakucho



swans preenin―

kinches

o a luvers' hank


swans preening―

loops

of a lovers' knot


羽づくろひ白鳥輪をかき恋結ぶ

ha zukuroi hakucho wa wo kaki koi musubu



― Hidenori Hiruta







2009年11月3日火曜日

Haiku about Autumn Leaves


My haiku appeared on the Asahi Haikuist Network by David McMurray on October 30.

Its homepage address is : http://www.asahi.com/english/haiku.

An old pond

reflecting red leaves

maple trees


古池に映る紅葉楓かな

furuike ni utsuru momijiba kaede kana


I'd like to post another haiku of mine here.


For red leaves ―

rambling in trees

narrow road


逍遙の奥の細道紅葉狩

shouyou no okuno hosomichi momijigari



Now, let me post haiku by some fellow haiku poets of mine.


hairst mornin ―

maple leaves

on a gean tree


autumn morning ―

maple leaves

on a cherry tree


秋の朝櫻木の上楓の葉

aki no asa sakuragi no ue kaede no ha


by John McDonald, a Scottish poet



autumn daybreak ―

sunlight blazing through

maple leaves


秋の明け紅葉眩む日の光

aki no ake momijiba kuramu hi no hikari


by Joshua Sellers, an American poet



discarded ―

wet leaves

the closest friends


我が友や見る人も無し濡れ落葉

waga tomo ya miru hito mo nashi nure ochiba


by Juhani Tikkanen, a Finnish poet



fallen leaves

these things of past days

up in smoke


昔日を煙と化する落葉かな

sekijitsu wo kemuri to kasuru ochiba kana


by Magyar, an American poet



― Hidenori Hiruta