マイブログ リスト

2010年6月29日火曜日

Haiku about Summer (6)


I found hydrangeas blooming in front of the stone statues of Jizo Bosatsu (地蔵菩薩), the guardian deity for children, also believed to be the divine guardian of travelers and pregnant women.



The soul

stops on the way ―

hydrangeas


紫陽花に魂の足とまりたり


Ajisai ni tamashii no ashi tomaritari



Hydrangeas

bloom at the gate ―

the dreamland


夢の国門に紫陽花咲きにけり


Yumenokuni mon ni ajisai sakinikeri



― Hidenori Hiruta








2010年6月22日火曜日

Haiku about Summer (5)


The other day I happened to see the Dove tree, which is known as the Pocket Handkerchief Tree because the white bracts can be seen to resemble a folded handkerchief around flower heads.



Handkerchiefs

folded on the tree ―

birds warbling


花開くハンカチの木や鳥歌ふ


Hana hiraku hankachi no ki ya tori utau



The handkerchief

tied to the tree ―

birds calling


結ばれしハンカチの木や小鳥なく


Musubare shi hankachi no ki ya kotori naku



― Hidenori Hiruta


2010年6月15日火曜日

Haiku about Summer (4)


The other day I visited the highlands in Akita, where I enjoyed the beautiful scenery.

There were small birds singing and revolving high up in the sky around the rape blossom fields.

I also enjoyed seeing Mt. Chokai (鳥海山)over there.



The skylark

flying up

Mt. Chokai


揚雲雀舞ひ上がりたり鳥海山


Agehibari maiagari tari Torimiyama



The skylark

flying into the scent ―

rape blossoms


雲雀の巣菜の花咲ひて香り満つ


Hibari no su nanohana saite kaori mitsu



― Hidenori Hiruta

2010年6月8日火曜日

Haiku about Summer (3)


Recently I happened to find an old pond at the foot of Mt. Taihei (太平山) in Akita.



Early summer ―

wild azalea reflected on

the old pond



初夏やつつじの映える古い池


Hatsunatsu ya tsutsuji no haeru furui ike



Early summer ―

carp floating up

the old pond



初夏や鯉顔を出す古い池


Hatsunatsu ya koi kao o dasu furui ike



― Hidenori Hiruta






2010年6月2日水曜日

Haiku about Summer (2)


There used to be a legendary fairyland called "the Peach Blossom Valley(桃源郷)(Tougenkyo)" under the slope, or 手這坂 (Tehaizaka), in Akita, Japan some hundred years ago.



The steep slope

leading down to peach blossoms ―

the utopia


坂の下桃の花咲くユートピア


Saka no shita momo no hana saku yutopia



The recluses' dream

coming true vividly

the peach blossoms


仙人の夢鮮やかに桃の花


Sen nin no yume azayaka ni momo no hana



― Hidenori Hiruta